Transliteration Scheme

nannu brOva nIkinta - rAga AbhOgi

Tamil Version
Language Version

pallavi
nannu brOva nIk(i)nta tAmasamA
nApai nEram(E)mi palkumA

anupallavi
cinna nADE nI celimi kalga kOri
cintimpa lEdA SrI rAma (nannu)

caraNam
nija 1dAsa varul(a)gu tammulatO
nIvu bAga puTTaga lEdA
gaja rAja rakshaka tanayulanu
kani penca lEdA tyAgarAja nuta (nannu)


Meaning - Gist
O SrI rAma! O saviour of gajEndra! O Lord Praised by this tyAgarAja!
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
Desiring development of Your attachment, did I not contemplate even in my childhood?
Were you not gloriously born with your younger brothers who are Your true and great devotees or servants? Did you not bear and rear (your) sons?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nannu brOva nIku-inta tAmasamA
nApai nEramu-Emi palkumA

This much (inta) delay (tAmasamA) for you (nIku) (nIkinta) in protecting (brova) me (nannu)? Tell me (palkumA), what (Emi) fault (nEramu) (nEramEmi) is there on me (nApai).


anupallavi
cinna nADE nI celimi kalga kOri
cintimpa lEdA SrI rAma (nannu)

O SrI rAma! Desiring (kOri) development (kalga) of Your (nI) attachment (celimi) (literally friendship), did I not (lEdA) contemplate (cintimpa) (literally think) even in my childhood (cinna nADE)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.


caraNam
nija dAsa varulu-agu tammulatO
nIvu bAga puTTaga lEdA
gaja rAja rakshaka tanayulanu
kani penca lEdA tyAgarAja nuta (nannu)

Were you (nIvu) not (lEdA) gloriously (bAga) born (puTTaga) with your younger brothers (tammulatO) who are (agu) Your true (nija) and great (varulu) (varulagu) devotees or servants (dAsa)?
O saviour (rakshaka) of gajEndra – the King (rAja) of elephants (gaja)! O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Did you not (lEdA) bear (kani) and rear (penca) (your) sons (tanayulanu)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1dAsa varulagu – dAsa varulaku : if 'dAsa varulaku' is correct, then it will be translated as 'were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?'.

References

Comments


Top