pallavi
nannu brOva nIk(i)nta tAmasamA
nApai nEram(E)mi palkumA
anupallavi
cinna nADE nI celimi kalga kOri
cintimpa lEdA SrI rAma (nannu)
caraNam
nija 1dAsa varul(a)gu tammulatO
nIvu bAga puTTaga lEdA
gaja rAja rakshaka tanayulanu
kani penca lEdA tyAgarAja nuta (nannu)
pallavi
nannu brOva nIku-inta tAmasamA
nApai nEramu-Emi palkumA
This much (inta) delay (tAmasamA) for you (nIku) (nIkinta) in protecting (brova) me (nannu)? Tell me (palkumA), what (Emi) fault (nEramu) (nEramEmi) is there on me (nApai).
anupallavi
cinna nADE nI celimi kalga kOri
cintimpa lEdA SrI rAma (nannu)
O SrI rAma! Desiring (kOri) development (kalga) of Your (nI) attachment (celimi) (literally friendship), did I not (lEdA) contemplate (cintimpa) (literally think) even in my childhood (cinna nADE)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
caraNam
nija dAsa varulu-agu tammulatO
nIvu bAga puTTaga lEdA
gaja rAja rakshaka tanayulanu
kani penca lEdA tyAgarAja nuta (nannu)
Were you (nIvu) not (lEdA) gloriously (bAga) born (puTTaga) with your younger brothers (tammulatO) who are (agu) Your true (nija) and great (varulu) (varulagu) devotees or servants (dAsa)?
O saviour (rakshaka) of gajEndra – the King (rAja) of elephants (gaja)! O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Did you not (lEdA) bear (kani) and rear (penca) (your) sons (tanayulanu)?
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – dAsa varulagu – dAsa varulaku : if 'dAsa varulaku' is correct, then it will be translated as 'were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?'.
References
Comments